|
Vocabulary
Japanese / English translation exercises
English / Japanese translation exercises
Plural and articles
This is simple: Japanese has neither, which means that the distinction
between "the mountain", "a mountain", "the
mountains", and "mountains", is left to the imagination
of the listener, or translator.
Kanji combinations and names
Kanji combinations can usually be broken down in groups of two kanji.
Their reading is, generally speaking, the on'yomi. Names, however,
are usually read in kun'yomi. In some instances certain consonants
can become voiced:
山田 (Yamada) = 山 (yama/mountain) + 田 (ta/rice field)
竹山 (Takeyama) = 竹 (take/bamboo) + 山 (yama/mountain)
山本 (Yamamoto) = 山 (yama/mountain) + 本 (moto/origin)
本田 (Honda) = 本 (HON/origin) + 田 (ta/rice field)
The distinction between place names and family names is made by
the suffix "san". Yamada is a city in the Fukuoka prefecture,
Yamada-san is a person named Yamada. "San" is honorific,
and leaving it out is considered insulting. Since it is honorific,
"san" is never used for ones own name, but only when referring
to other people.
The particles の (no) and と (to)
The particle の (no) substantivates the word after
the particle with the word before the particle, and can be translated
as "of" or "which is/which are".
田川さんの本 (Tagawa-san no hon)
can be translated as "The book of Mr./Ms. Tagawa" or "Mr./Ms.
Tagawa's book".
山の川 (yama no kawa)
can be translated as "the river of the mountain" or "the
mountainriver".
The prepositions 上 (ue), 中 (naka), and 下 (shita) are also used
with the particle の.
山の上の木 (yama no ue no ki)
can be translated as "The tree which is the top of the mountain"
or "The tree on top of the mountain".
山の下の田 (yama no shita no ta)
can be translated as "The rice field which is the bottom of
the mountain" or "The rice field at the base of the mountain".
山の中の川 (yama no naka no kawa)
can be translated as "The river which is the inside of the
mountain" or, since using singular would make a rather awkward
sentence, "The river in the mountains".
The particle と (to) is best translated as "with"
or "and". The particle と can only be used in the meaning
of "and" or "with" with nouns and other substantives.
When used with verbs and adjectives と adopts a different function,
which I will go into in a later lesson.
Combinations of particles
Particles can be combined where, as a rule, both particles keep
their meaning.
上田さんとの話 (Ueda-san to no hanashi)
can be translated as "The talk which is with Mr./Ms. Ueda"
or "The talk with Mr./Ms. Ueda".
上田さんの話 (Ueda-san no hanashi)
can be translated as "The talk of Mr./Ms. Ueda" or "Mr./Ms.
Ueda's story".
上田さんと話* (Ueda-san to hanashi)
can be translated as "Mr./Ms. Ueda and the story".
*This makes as little sense in Japanese as it does in English,
but is only shown here to illustrate the use of the various particles. |