Translations are context sensitive. If no context is given several
translations are possible. I have limited myself to giving only
one. If you are unsure whether your translation is correct, you
can post it on our forum.
You may click the links if you are having trouble translating,
but try to do it yourself first.
| A. |
The river at the foot of the mountain
translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山の下の川
Yama no shita
no kawa
やまのしたのかわ
Don't forget the particles
between the words for mountain, under, and river, and translate
from back to front.
|
| B. |
The trees in the forest
translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
森の中の木
Mori no naka
no ki
もりのなかのき
If you remember the kanji
for "tree", remember that there are a lot of trees
in a forest.
|
| C. |
Mr. Yamakawa's book and Mr. Takeda's
books translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山川さんの本と竹田さんの本
Yamakawa-san
no hon to Takeda-san no hon
やまかわさんのほんとたけださんのほん
Don't take shortcuts,
make sure that it's clear that each person has his own books.
|
| D. |
The rice fields of Mr. Honda from Yamada
and of Mr. Takeyama from Ueda translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山田の本田さんと上田の竹山さんとの田
Yamada no Honda-san
to Ueda no Takeyama-san to no ta
やまだのほんださんとうえだのたけやまさんとのた
Remember that you can
combine particles to say that the ricefields belong to both
men.
|
| E. |
The rice fields in the mountains and
the rice fields at the foot of the mountains translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山の中の田と山の下の田
Yama no naka
no ta to yama no shita no ta
やまのなかのたとやまのしたのた
These are two different
sets of rice fields.
|
| F. |
The villages at the river
translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
川の村
Kawa no mura
かわのむら
Don't be alarmed by the
word "at", translate it as "of".
|
| G. |
Mr. Iwatani's bamboo woods
translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
岩谷さんの竹の森
Iwatani-san no
take no mori
いわたにさんのたけのもり
Translate "bamboo
forest" as "a forest of bamboo"
|
| H. |
The forests on the mountain
translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山の上の森
Yama no ue no
mori
やまのうえのもり
The forests which are
on top of the mountain.
|
| I. |
The rocks on the mountain and the rocks
in the valley translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山の上の岩と谷の中の岩
Yama no ue no
iwa to tani no naka no iwa
やまのうえのいわとたにのなかのいわ
Split the sentence at
"and" to make to equal sentences.
|
| J. |
The river in Ms. Hayashi's village and
the river in Mr. Murakawa's town translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
林さんの村の中の川と村川さんの町の中の川
Hayashi-san
no mura no naka no kawa to Murakawa-san no machi no naka no
kawa
はやしさんのむらのなかのかわとむらかわさんのまちのなかのかわ
Don't be alarmed by the
length, split it up in small sections: The river which is
in the village - of Ms. Hayashi - and - the river which is
in the town - of Mr. Murakawa.
|
| K. |
Ms. Nakatani's village at the foot of
the mountain translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山の下の中谷さんの村
Yama no shita
no Nakatani-san no mura
やまのしたのなかたにさんのむら
Translate it as: "Ms.
Nakatani's village which is at the foot of the mountain"
|
| L. |
The villages in the valley and the villages
on the mountain translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
谷の中の村と山の上の村
Tani no naka
no mura to yama no ue no mura
たにのなかのむらとやまのうえのむら
Similar to exercise "I"
|
| M. |
Mr. Takeda from the city and Ms. Hayashida
from the valley translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
町の竹田さんと谷の林田さん
Machi no Takeda-san
to tani no Hayashida-san
まちのたけださんとたにのはやしださん
Translate "from"
as "which is"
|
| N. |
The forests of Mr. Murata from Ueda and
of Ms. Nakata from Yamada translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
上田の村田さんと山田の中田さんとの森
Ueda no Murata-san
to Yamada no Nakata-san to no mori
うえだのむらたさんとやまだのたなかさんのもり
Note the construction
"and of" which you can translate directly by combining
particles.
|
| O. |
The villages, rice fields, and woods
at the foot of the mountain translation
| transcription
| kana
| hint |
| |
山の下の村との田との林
Yama no shita
no mura to no ta to no hayashi
やまのしたのむらとのたとのはやし
This one is tricky. The
villages, the rice fields and the woods are all at the foot
of the mountain. Combine particles to describe this. |