Translations are context sensitive. If no context is given several
translations are possible. I have limited myself to giving only
one. If you are unsure whether your translation is correct, you
can post it on our forum.
You may click the links if you are having trouble translating,
but try to do it yourself first.
| 1. |
竹と木 translation
| transcription
| hint |
|
たけとき |
| |
Bamboo
and wood / Bamboo and trees
Take to ki
Remember that 木 can
have two meanings, と can mean both "and" and "with"
|
| 2. |
林と森 translation
| transcription
| hint |
|
はやしともり |
| |
A wood
and a forest / Woods and a forest
Hayashi to mori
Look at the kanji, the
more trees, the bigger the forest
|
| 3. |
町と村 translation
| transcription
| hint |
|
まちとむら |
| |
Towns
and villages
Machi to mura
You can use both plural
and singular
|
| 4. |
山と岩 translation
| transcription
| hint |
|
やまといわ |
| |
Mountains
and rocks
Yama to iwa
Note the top of the
character 岩 and how it resembles 山
|
| 5. |
谷と川と田 translation
| transcription
| hint |
|
たにとかわとた |
| |
A valley,
a river and ricefields
Tani to kawa to ta
Feel free to use plural
and singular to make it flow more smoothly
|
| 6. |
竹山さんと林田さん translation
| transcription
| hint |
|
たけやまさんとはやしださん |
| |
Mr. Takeyama
and Ms. Hayashida
Takeyama-san to Hayashida-san
さん is honorific, check
the hiragana for voiced consonants
|
| 7. |
山田さんと竹田さん translation
| transcription
| hint |
|
やまださんとたけださん |
| |
Mr. Yamada
and Mr. Takeda
Yamada-san to Takeda-san
In names 田 often gets
a voiced consonant
|
| 8. |
山の川 translation
| transcription
| hint |
|
やまのかわ |
| |
The mountainriver
Yama no kawa
の can make the first
statement descriptive of the second statement
|
| 9. |
森山さんの本 translation
| transcription
| hint |
|
もりやまさんのほん |
| |
Mr. Moriyama's
book
Moriyama-san no hon
の can also mean "of"
or "with"
|
| 10. |
村田さんの田 translation
| transcription
| hint |
|
むらたさんのた |
| |
Mr. Murata's
rice field
Murata-san no ta
Combine words to make
them sound more natural
|
| 11. |
森の中 translation
| transcription
| hint |
|
もりのなか |
| |
In the
forest
Mori no naka
中 can mean both "in"
and "inside"
|
| 12. |
山の上 translation
| transcription
| hint |
|
やまのうえ |
| |
On the
mountain
Yama no ue
上 can mean both "on"
and "above"
|
| 13. |
木の下 translation
| transcription
| hint |
|
きのした |
| |
Under
the trees
Ki no shita
下 can mean both "under"
and "bottom"
|
| 14. |
山の上の木 translation
| transcription
| hint |
|
やまのなかのき |
| |
The trees
on the mountain
Yama no ue no ki
Translate back to front
to help see the relations
|
| 15. |
山の下の田 translation
| transcription
| hint |
|
やまのしたのた |
| |
The rice
fields at the foot of the mountain
Yama no shita no ta
Translate back to front
to help see the relations
|
| 16. |
山の中の木 translation
| transcription
| hint |
|
やまのなかのき |
| |
The trees
in the mountains
Yama no naka no ki
Don't take 中 too literally
|
| 17. |
山の中の村 translation
| transcription
| hint |
|
やまのなかのむら |
| |
The village
in the mountains
Yama no naka no mura
Don't translate 中 too
literally
|
| 18. |
山の下の町 translation
| transcription
| hint |
|
やまのしたのまち |
| |
The city
at the foot of the mountain
Yama no shita no machi
Translate back to front
to help see the relations
|
| 19. |
田中さんの田と中村さんの田 translation
| transcription
| hint |
|
たなかさんのたとなかむらさんのた |
| |
The rice
field of Mr Tanaka and the rice field of Mr. Nakamura
Tanaka-san no ta to
Nakamura-san no ta
中村さんの田 and 田中さんの田 are
different 田
|
| 20. |
山の上の木と山の下の木 translation
| transcription
| hint |
|
やまのうえのきとやまのしたのき |
| |
The trees on top of the mountain and the trees at the
foot of the mountain
Yama no ue no ki to
yama no shita no ki
山の上の木 and 山の下の木 are
visibly different 木
|
| 21. |
岩下さんと木田さんの本 translation
| transcription
| hint |
|
いわしたさんときださんのほん |
| |
The books
of Mr. Iwashita and Mr. Kida
Iwashita-san to Kida-san
no hon
Translate this the
same way as if it said 岩下さんの本と木田さんの本
|
| 22. |
山本さんと村山さんの田 translation
| transcription
| hint |
|
やまもとさんとむらやまさんのた |
| |
The rice
fields of Mr. Yamamoto and Mr. Murayama
Yamamoto-san to Murayama-san
no ta
Translate this the
same way as if it said 山本さんの田と村山さんの田
|
| 23. |
山田の竹下さん translation
| transcription
| hint |
|
やまだのたけしたさん |
| |
Mr. Takeshita
from Yamada
Yamada no Takeshita-san
さん is honorific and
indicates a person, if さん is not written it's a city
|
| 24. |
上田の山中さん translation
| transcription
| hint |
|
うえだのやまなかさん |
| |
Mr. Yamanaka
from Ueda
Ueda no Yamanaka-san
If さん isn't added to
a name, it's a geographic name
|
| 25. |
山田の中川さんと上田の谷村さんとの田 translation
| transcription
| hint |
|
やまだのなかがわさんとうえだのたにむらさんとのた |
| |
The rice
field of Mr. Nakagawa from Yamada and Mr. Tanimura from Ueda
Yamada no Nakagawa-san
to Ueda no Tanimura-san to no ta
との田 means shared ownership
|
| 26. |
山田の林さんと上田の森さんとの本 translation
| transcription
| hint |
|
やまだのはやしさんとうえだのもりさんとのほん |
| |
The books
of Mr. Hayashi from Yamada and of Ms. Mori from Ueda
Yamada no Hayashi-san
to Ueda no Mori-san to no hon
との means shared ownership
or a not clearly defined distinction
|
| 27. |
森田さんと山下さんと森下さんと本田さん translation
| transcription
| hint |
|
もりたさんとやましたさんともりしたさんとほんださん |
| |
Mr. Morita,
Mr. Yamashita, Mr. Morishita and Mr. Honda
Morita-san to Yamashita-san
to Morishita-san to Honda-san
Don't translate like
a robot, make your translations natural without changing the
meaning |